O nas   |   Kontakt   |   Jak zamawiać   |   Koszty przesyłki   |   Regulamin zakupów   |   Polityka prywatności   |   Odbiór osobisty

z miłości do czytania!

w naszej ofercie znajduje się 138867 produktów
panel Klienta
panel Klienta ▼
zaloguj się |  |
utwórz nowe konto
Twój koszyk
Koszyk jest pusty, zapraszamy na zakupy w księgarni internetowej.
Twój koszyk (pusty)
znajdź!
wyszukiwanie zaawansowane >
działy
lovebooks.pl > Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych
Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych

Norma i praktyka w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych

Regina Solova

Wydawca: Atut
Dział:
EAN: 9788374329132
ISBN: 9788374329132
Stron: 286, Format: 16.5 x 23.5 cm
Data wydania: 2013, Oprawa: miękka
chwilowo niedostępna
powiadom mnie, kiedy pozycja pojawi się w sprzedaży
Wysyłka w ciągu 48 godzin !
Dostawa już od 3.99 zł !

szczegóły >
Zamów przez telefon:
12 312 03 20
jeżeli planujesz zakup tego produktu w przyszłości > dodaj do schowka
> poleć znajomemu

Monografia dotyczy norm obowiązujących w przekładzie tekstów skonwencjonalizowanych, będących częstym przedmiotem tłumaczeń poświadczonych. Przedstawia z jednej strony normy preskryptywne, zawarte w publikacjach adresowanych do tłumaczy, oraz normy deskryptywne, określające pewien standard (w sensie średniej), który można odtworzyć na podstawie obserwacji regularnych wyborów tłumaczy. Analiza wyborów dokonywanych przez tłumaczy obejmuje autentyczne przekłady tekstów skonwencjonalizowanych (aktów stanu cywilnego, świadectw, dyplomów, zaświadczeń o niekaralności, umów o pracę, dokumentów samochodowych) z języka francuskiego i na język francuski. Dotyczy sposobów traktowania wybranych elementów werbalnych (tytułów, terminów nacechowanych kulturowo, stereotypowych zdań), jak również elementów niewerbalnych (takich jak typografia, godło państwowe, pieczęć). Adresatami książki są przede wszystkim (przyszli) tłumacze języka francuskiego oraz nauczyciele przekładu.

Podobne tytuły
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)

O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych)

"O przekładzie tekstu naukowego na materiale tekstów językoznawczych" (1 wyd. w 1995) jest nadal jedynym opracowaniem z zakresu translatoryki, bogato ilustrowanym przykładami z wykonanych przez różnych tłumaczy przekładów tekstów...

cena: 35,00  27,68 zł
do koszyka
Polifoniczność w przekładzie

Polifoniczność w przekładzie

W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury – polska i bułgarska – podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica...

cena: 39,90  32,47 zł
do koszyka
Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

Przejęzyczenie. Rozmowy o przekładzie

„Ty mnie nie maluj na kolanach, ty mnie maluj dobrze”. To zdanie ze starej krakowskiej anegdoty doskonale oddaje trud pracy nad przekładem literackim. W raju, jak chętnie myślimy, wszyscy z pewnością mówili po polsku. Musimy się...

cena: 39,90  25,63 zł
do koszyka
Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie

Myśl językoznawcza z myślą o przekładzie

Elżbieta Tabakowska, znana tłumaczka i autorka brawurowo napisanych książek poświęconych procesowi przekładu, jest przede wszystkim uczoną, która w swoich pracach harmonijnie łączy myśl językoznawczą z myślą o przekładzie. To w...

cena: 39,90  32,04 zł
do koszyka
Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Błąd i jego konsekwencje w przekładzie

Wydaje mi się, chociaż może się mylę, że zamiast o błędach lepiej mówić o nieścisłościach w tłumaczeniu. Problem bowiem bardziej dotyczy całości tłumaczonego utworu (aspekt pozytywny) niż błędów w tłumaczeniu wyizolowanych form...

cena: 31,50  21,36 zł
do koszyka
Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka 1599

Biblia w przekładzie księdza Jakuba Wujka 1599

Dzieło oparte na XVI-wiecznym przekładzie ks. Jakuba Wujka, transkrypcja typu „B” (zachowano język staropolski z zastosowaniem współczesnej ortografii i interpunkcji); szatę graficzną stanowi rekonstrukcja oryginalnych inicjałów...

cena: 220,00  141,67 zł
do koszyka
Egzystencjalizm w przekładzie Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach

Egzystencjalizm w przekładzie Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach

Egzystencjalizm w przekładzie. Czekając na Godota w polskich tłumaczeniach to publikacja zawierająca omówienie zagadnień związanych z tłumaczeniami dramatu Samuela Becketta w kontekście filozoficzno-kulturowym. Jakie problemy stawia przed...

cena: 39,90  32,47 zł
do koszyka
Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim. Perspektywa kognitywna

Eksplicytacja w nieprofesjonalnym przekładzie szwedzko-polskim. Perspektywa kognitywna

Książka podejmuje kwestię eksplicytacji, która we współczesnych badaniach nad przekładem jest traktowana jako jedno z postulowanych uniwersaliów translatorskich konstytuujących istotę "trzeciego kodu", czyli języka wykształcanego w...

cena: 39,90  32,04 zł
do koszyka
Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego

Kategoria punktu widzenia w przekładzie ustnym z perspektywy językoznawstwa kognitywnego

Książka stanowi próbę ukazania szeregu zjawisk semantycznych, które wspólnie określić można mianem zmian ? czy też przesunięć ? punktu widzenia osoby mówiącej, przez pryzmat aparatu pojęciowego, jaki oferuje językoznawstwo...

cena: 39,00  26,34 zł
do koszyka
Genetyka tekstów

Genetyka tekstów

Pierre-Marc de Biasi (ur. 1950), literaturoznawca, filozof, malarz i rzeźbiarz. Od stycznia 2006 dyrektor naukowy Instytutu Tekstów i Rękopisów Współczesnych (ITEM) w paryskim CNRS, wykładowca uniwersytetów Paris 7 i Paris 4,...

cena: 35,00  29,66 zł
do koszyka
więcej...
Biuro obsługi klienta jest do Państwa dyspozycji: od poniedziałku do piątku w godz 9:00-19:00, w soboty od 9:00 - 16:00, tel. +48 12 312 03 20 mail. sklep@lovebooks.pl
opracowanie Prekursor